Ґаудія Ґітанджалі

Шрī Дашявата̄р-стотрам

  • 1
    • пралая-пайодгі-джале дгритава̄н асі ведам
    • віхіта-вахітра-чарітрам акхедам
    • кешява дгрита-мīна-шярīра джая джаґадīшя харе
    • О Кешяво! О Володарю всесвіту! О Господи Харі! Ти прийняв образ риби. Слава Тобі! Ти без зусиль став човном у вигляді велетенської риби, щоб врятувати Веди, які занурились в бурхливий океан спустошення.

  • 2
    • кшитір іха віпулатаре тіштхаті тава приштхе
    • дгарані-дгарана-кіна-чакра-ґаріштхе
    • кешява дгрита-кӯрма-шярīра джая джаґадīшя харе
    • О Кешяво! О Володарю всесвіту! О Господи Харі! Ти прийняв образ черепахи. Слава Тобі! У цьому втіленні божественної черепахи велика гора Мандара спочиває на Твоїй велетенській спині як вісь для збивання Молочного океану. Від тягаря цієї гори на Твоїй спині залишився шрам у вигляді глибокої западини, що стала Твоєю славною оздобою.

  • 3
    • васаті дашяна-шікхаре дгаранī тава лаґна̄
    • шяшіні каланка-калева німаґна̄
    • кешява дгрита-шюкара-рӯпа джая джаґадīшя харе
    • О Кешяво! О Володарю всесвіту! О Господи Харі! Ти прийняв образ вепра. Слава Тобі! Земля, яка потонула в океані Ґарбгодака і опинилася на дні всесвіту, тепер непохитно спочиває на кінчику Твого ікла, наче темна пляма на диску місяця.

  • 4
    • тава кара-камала-варе накхам адбгута-шринґам
    • даліта-хіраньякашіпу-тану-бгринґам
    • кешява дгрита-нарахарі-рӯпа джая джаґадīшя харе
    • О Кешяво! О Володарю всесвіту! О Господи Харі! Ти прийняв образ напівлюдини-напівлева. Слава Тобі! Так само, як осу можна легко розчавити пальцями, Ти розірвав тіло демона Хіраньякашіпу, подібного до оси, дивовижними гострими кігтями Своїх прекрасних лотосових рук.

  • 5
    • чхалаясі вікрамане балім адбгута-ва̄мана
    • пада-накха-нīра-джаніта-джана-па̄вана
    • кешява дгрита-ва̄мана-рӯпа джая джаґадīшя харе
    • О Кешяво! О Володарю всесвіту! О Господи Харі! Ти прийняв образ карлика-брахмана. Слава Тобі! О дивовижний карлику, Своїми величезними кроками Ти перехитрив царя Балі. З нігтів Твоїх лотосових стоп витекли води Ґанґи, якими Ти даруєш звільнення всім живим істотам цього світу.

  • 6
    • кшатрія-рудгіра-має джаґад-апаґата-па̄пам
    • снапаясі паясі шяміта-бгава-та̄пам
    • кешява дгрита-бгриґупаті-рӯпа джая джаґадīшя харе
    • О Кешяво! О Володарю всесвіту! О Господи Харі! Ти прийняв образ Бгриґупаті — Парашюрами. Слава Тобі! На полі Курукшетра Ти омиваєш землю потоками крові з тіл демонічних кшатріїв, яких Ти знищив. Ти змиваєш гріхи світу, і завдяки Тобі живі істоти звільняються від палаючого вогню матеріального існування.

  • 7
    • вітарасі дікшу ране дік-паті-каманīям
    • дашя-мукха-маулі-балім раманīям
    • кешява дгрита-ра̄ма-шярīра джая джаґадīшя харе
    • О Кешяво! О Володарю всесвіту! О Господи Харі! Ти прийняв образ Рамачандри. Слава Тобі! У битві за Ланку Ти знищив десятиголового демона Равану і запропонував його голови як вишукане підношення хранителям десяти сторін світу на чолі з Індрою. Вони довго чекали на це, виснажені утисками того лиходія.

  • 8
    • вахасі вапуши вішяде васанам джалада̄бгам
    • хала-хаті-бгīті-міліта ямуна̄бгам
    • кешява дгрита-халадгара-рӯпа джая джаґадīшя харе
    • О Кешяво! О Володарю всесвіту! О Господи Харі! Ти прийняв образ Баларами — володаря плуга. Слава Тобі! Твоє сяйливе біле тіло вбране в одяг кольору свіжої синьої дощової хмари. Цей одяг має прекрасний відтінок темної води ріки Ямуни, що тремтить від страху перед ударами Твого плуга.

  • 9
    • ніндасі яґʼя-відгер ахаха шруті-джа̄там
    • садая-хридоя даршіта-пашю-га̄там
    • кешява дгрита-буддга-шярīра джая джаґадīшя харе
    • О Кешяво! О Володарю всесвіту! О Господи Харі! Ти прийняв образ Будди. Слава Тобі! О Буддо, з серцем, сповненим співчуття, Ти засуджуєш ведичні жертвопринесення, під час яких вбивають беззахисних тварин.

  • 10
    • млеччха ніваха-нідгане калаясі карава̄лам
    • дгӯмакетум іва кім апі кара̄лам
    • кешява дгрита-калкі-шярīра джая джаґадīшя харе
    • О Кешяво! О Володарю всесвіту! О Господи Харі! Ти прийняв образ Калкі. Слава Тобі! Ти зʼявляєшся як комета й тримаєш у руці грізний меч, щоб знищити полчища дикунів-безбожників наприкінці Калі-юґи.

  • 11
    • шрī-джаядева-кавер ідам удітам уда̄рам
    • шрину сукха-дам шюбга-дам бгава-са̄рам
    • кешява дгрита-дашя-відга-рӯпа джая джаґадīшя харе
    • О Кешяво! О Володарю всесвіту! О Господи Харі! Ти прийняв ці десять різних втілень. Слава Тобі!

    • Благаю всіх, хто чує: слухайте уважно цей прекрасний гімн поета Джаядеви! Він дарує щастя, він приносить благо, він відкриває найвищу суть буття!

  • 12
    • веда̄н удгарате джаґанті вахате бгӯ-ґолам удбібграте
    • дайтьям да̄раяте балім чхалаяте
    • кшатра-кшаям курвате
    • пауластьям джаяте халам калаяте ка̄руньям а̄танвате
    • млеччха̄н мӯрччхаяте дашякриті-крите
    • кришна̄я тубгʼям намах
    • О Господи Крішно, складаю Тобі свої поклони. Ти зʼявляєшся в образах цих десяти втілень. У образі Матсьї Ти рятуєш Веди, як Курма Ти тримаєш на Своїй спині гору Мандара. Як Вараха Ти піднімаєш землю Своїм іклом, а в образі Нарасімги розриваєш груди демона Хіраньякашіпу. У образі Вамани Ти обманюєш демонічного царя Балі, просячи в нього лише три кроки землі, а потім, розширивши Свої кроки, відбираєш у нього весь всесвіт. Як Парашюрама Ти винищуєш усіх безбожних кшатріїв, а як Рамачандра перемагаєш царя ракшасів Равану. В образі Баларами Ти тримаєш плуг, яким приборкуєш лиходіїв і притягуєш до Себе ріку Ямуну. Як Господь Будда Ти проявляєш співчуття до всіх живих істот, що страждають у цьому світі, а наприкінці Калі-юґи Ти зʼявляєшся як Калкі, щоб приборкати млечх — деградованих ницих людей.